استبلح (Istablaha) (verb; form X)– to take on the appearance of something that is blah; to become blah.
One of the things I enjoy about Arabic is that its rigid grammatical structure allows you to create words that don’t exist, but that are perfectly intelligible. This is a great help when you’re taking a test and don’t know the exact word you need, but know of one that’s close to it.
The reason I bring this up is that I just invented the above word to describe my mood lately.
Every year, shortly after the Christmas/New Year holiday conflagration, ennui sets in. It’s that feeling of everything being in shades of gray, feeling unmotivated, unenthusiastic, and as though you can’t enjoy anything.
It’s like being in Pleasantville, only without everything starting to turn to color over the course of the movie.
The term I usually use for this feeling is blah, and if it were an Arabic verb, I would, at this point, be realizing that, without noticing, over the past few days I have gone through the process of istiblaah (noun) — taking on the appearance of something blah; to become blah.
I’ve been trying to formulate a post that isn’t based on some news story or the most recent episode of Project Runway (which Shin beat me to, not that I found this week’s episode … or this season … that exciting anyway). Instead, I’ve been tweaking my new blog theme to ithin an inch of its life (if you’re reading this via an RSS reader, visit the actual site to see it), and wondering occasionally if another cup of coffee will cause me to vibrate off into another universe.
It’s not that I don’t have anything to do … the nonstop chime of a new forwarded message from my boss arriving in my inbox has seen to that … it’s just that it’s not that interesting or exciting. I’m not feeling it, dammit. It says something that the task I am looking forward to most today is going to the CVS across the street and purchasing anti-allergen eye drops. (It’s cedar season here in central Texas, and I am determined not to succumb once again to months of agony.)
So, I entertained myself by creating a new verb in Arabic, which you can now use to dazzle your friends. (It doesn’t quite work as a present tense verb, since it would connote “I am now going through the process of becoming blah.”)
استبلاح istiblaah (the process of becoming blah); with the definite article (“the istiblaah”), it becomes الاستبلاح al-istiblaah.
استبلح istablaha (to become blah; also: he became blah)
استبلحت istablahat (she became blah); istiblahtu (I became blah)
استبلحت istablahta (you (m.) became blah)
استبلحت istablahti (you (f.) became blah)
استبلحنا istablahna (we became blah)
And now you know …
Tags: Arabic - عربي, bla, grammar, words










Perhaps I need an appropriately smart and grey pair of Manolo Istablah-niks to match this mood of blah that seems to be going around.
Yes, crappy jokes are all you get on this foggy blah Friday.
gee chris,
i kinda like the present tense connotation.
“I am now going through the process of becoming blah.”
it just sounds so official and determined. at least now i can explain my mood in one word or less, even if it is in a foreign language. that also lends a sense of credibility to my blahness, no? like when you say lame phrases in french or italian. it just sounds kewler.
um, professor chris,
you don’t plan on giving us any homework or oral exams (in the not good way sense of oral exams) do you?
i might have to find an easier class to keep my g.p.a. up!
That’s why I only listen to cheesy Scandinavian pop bands when they’re actually singing in their native tongues. It just sounds more impressive to say, “Why this? They’re singing in Norwegian.”
The present tense of “I am in the process of becoming blah” would be استبلح astaballahu.
I realize, though, that I didn’t offer up the present tense construction of “I am blah,” which I believe would be the reflexive form V: اتبلّح”ataballahu.” (You’d have to do a form V, because the form I verb would be “to blah” where “blah” is the actual verb, and that makes no sense, now does it?)
You’d add جدا jiddan (very) to say that you’re very blah: ataballahu jiddan. Or, in Egypt, you’d say ataballahu ‘awwi.
Next time in “Vocabulary Lesson for the Season,” we will look at the verbal root “f-w-k” which we will take to mean “to be fucked over” (and this will be fucked in the not good way, since there’s plenty of imaginative words for the other connotation in Arabic already
)
For example: مديري تفوّكني mudiiri tafawwakni. “My boss fucked me over.”
Dear lord, I need help …
At this point, I’m just amusing myself in a very dorky way.
“Mommy, that man’s scaring me.”
“Just smile at the nice man talking to himself in the corner and keep walking, honey.”