Amazon.com Widgets
I’m not mad.  Really.

About Ramblings of a Hopeless Khowaga

Welcome to my Web site. My name is Chris, and I’ll be your host. I live in Austin, Texas, with my partner, Ray, and our child dog, Mocha. You can read more about me, learn 100 random things about me, and if you’re wondering what the heck a khowaga is, click here. Feel free to browse, read, and leave comments!

Tag: ‘Arabic – عربي’



Diminishing Returns, or, Pure Terror, Part 2

Monday, February 11th, 2008

Well, since I blogged the experience, I may as well give you all the follow-up.

Today we got the results of the Arabic language proficiency tests that we took two weeks ago, and I’m left wanting more. Since I wrote the post from my perspective as the terrorized victim of a Kafka-esque experiment, I may not have mentioned that I was doing this as a guinea pig for people training to be testers. Basically, what would happen is that the interviews were conducted with the group — instructors and students — watching, and then after each individual interview was done, there would be discussion about each interviewer’s technique, what was done right, what was done wrong, etc.

The reason I’m explaining this is that I got only a partial result. Since the aim of the interview is to test one’s language proficiency, they establish a “floor” — this is basically where they can stop screwing around with trying to establish your language aptitude with broad swaths and actually begin engaging you in real exercises. The idea is that they then move you up the scale, increasing the difficulty until communication breaks down — either the point where you just don’t know the vocabulary and grammar, or the point where you’re unable to respond. The highest point at which you can negotiate communication successfully is generally considered your ACTFL level (American Council on Teaching Foreign Languages, they’re the ones who came up with this in the first place).

The reason that I only got a partial score is that my tester established a floor, but didn’t escalate the level of difficulty to establish the upper end of my language ability. Hence, they can tell me that I’m no lower than “Advanced-Low,” but can’t tell me what my overall score actually is because the conversation remained at Advanced-Low for the remainder of the interview.

What this means:

Speakers at the Advanced-Low level are able to handle a variety of communicative tasks, although somewhat haltingly at times. They participate actively in most informal and a limited number of formal conversations on activities related to school, home, and leisure activities and, to a lesser degree, those related to events of work, current, public, and personal interest or individual relevance.

Advanced-Low speakers demonstrate the ability to narrate and describe in all major time frames (past, present and future) in paragraph length discourse, but control of aspect may be lacking at times.

They can handle appropriately the linguistic challenges presented by a complication or unexpected turn of events that occurs within the context of a routine situation or communicative task with which they are otherwise familiar, though at times their discourse may be minimal for the level and strained. Communicative strategies such as rephrasing and circumlocution may be employed in such instances.

In their narrations and descriptions, they combine and link sentences into connected discourse of paragraph length. When pressed for a fuller account, they tend to grope and rely on minimal discourse. Their utterances are typically not longer than a single paragraph. Structure of the dominant language is still evident in the use of false cognates, literal translations, or the oral paragraph structure of the speaker ’s own language rather than that of the target language.

Reading through the criteria, I would suspect that, were I to take the test again under optimal circumstances, I would come out at Advanced-Mid, which is the step above my “floor,” but it’s impossible to say for sure without actually taking the test, which I won’t do again until I recover from the last time … :neutral:

And now I know!

Pure Terror

Saturday, February 2nd, 2008

I sit outside the room in the warm, muggy hallway, looking at my watch. Someone was supposed to be out here, dammit, but I’m waiting by myself. There’s a window in the door, so I know I’m outside the right room, and the instructions were clear: wait outside until someone comes out to get you.

The door opens. Professor X steps out. I know Professor X. He brightens as he sees me. “It’ll be another few minutes until they’re ready for you,” he says. “I’m just going to the bathroom.”

I shrug. “Maalesh,” I say. Never mind. What else am I going to do? Demand to be seen right this moment?

I twiddle my thumbs.

In the next room, there’s a group of Indian children playing in brightly colored shawal kameez and korta pajama. They run and laugh and scream and giggle. Their parents shuffle between two or three rooms, huddled in conversation: the men with the men, the women with the women. I wonder why that is.

Professor X comes back. “It won’t be long,” he says. “Thanks so much for doing this, especially on a Saturday.”

“My pleasure.”

He enters the room. It’s back to just me and the consterned Indians.

Professor Y comes out. I wonder if Professor Y has come to get me … oh, god, what if Professor Y turns out to be my interviewer? Of all the people on the faculty, I think Professor Y might be the only one left who was actually one of my professors. Surely there’s a rule against that … ?

But, no, it turns out that Professor Y is having full bladder issues, too. He brightens as he sees me and says hello.

Professor X comes out again. “OK, we’re ready. This is the usual sort of OPI format,” he says to me. Like everything else he’s said to me this morning, he says it in Arabic. I am uncomfortably aware of how out of practice I am speaking — this is probably not a good thing right before an Oral Proficiency Interview.

“You’ve done this before,” he says, and I finally correct him. No, I’ve never done this before. This is the first time. Too late to back out now. “You’ll be interviewed by Professor Z,” he says.

I try to remember as I enter the room and see twenty pairs of eyes staring back at me, that it is Professor Z who is actually being tested, not me. The problem is that I know a good ten of those sets of eyes personally, including Professor Z. The man who is actually In Charge seems a little disturbed that Professor Z knows me. “Huwa talmeezahu?” he asks. Even though it’s Shami dialect, I know what he’s asking: He is his student? As I sit down, I wonder why it is that I know the word talmeez, since it’s pure dialect, and one I don’t speak at that.

Fortunately, they have it set up so that my back is to everyone in the room except Professor Z.

We begin.

“My name is Mohammad,” he says in Arabic. “What’s your name?”
“My name is Chris,” I respond.
Ahlan wa sahlan.”
Ahlan bik.”
“Where do you live, Chris?”
“I live here, in Austin?”
“What neighborhood?”
“In Round Rock, in the suburbs.”
“Do you live by yourself?”
“No, I live with gozi,” I respond, realizing that I’m both using the Egyptian word for “spouse,” and have it in the masculine form–and that most people who don’t know me are going to think I’ve just used the wrong gender. Fortunately, Mohammad gives me an opening.
“Are you married, then?”
“No, I’m not married,” I respond. “I live in Texas, not in Massachusetts.” It takes a second, but the chuckles go around the room as the deeper significance of what I’ve just said kicks in.

I relax. The conversation progresses to what I do for a living — which I have a hard time explaining in English, let alone in Arabic, and then to whether or not I have been to the Middle East. The lengthiest part of the conversation revolves around me attempting to defend the Turkish Prime Minister’s attempt to revise the constitution to allow women who wear headscarves to attend state funded universities. I am hoping this is a good sign.

The time flies by faster than I realize. By the time I finish blubbering my way through the idea of what I think secular government means (and I know they’re going to mark Mohammad down because at one point he unintentionally gives me the word I can’t remember: ‘aalmani–secular–for which I am very, very grateful), we have been talking for twenty five minutes.

There is perfunctory applause, and Professor X shakes my hand as I leave. I don’t look at the others in the room as I leave, and then I’m in the hallway, and all I want to do is leave the building as quickly as possible before the laughter starts. I feel as if I have been flattened by a steamroller.

I return to my office to retrieve my gozi, who is playing his Playstation Portable at my desk, and we head out to lunch. As we leave, I see a coworker, the one who roped me into this in the first place. “That was brutal,” I say.

She nods. “Everyone’s been saying that,” she says, and tells me about another coworker who was asked to delineate the main points of the Israeli/Palestinian conflict. I shudder in horror.

I leave her walking the other way on the mall. It’s off to lunch and a quiet afternoon in which I will reprocess the interview several dozen times, recognizing countless grammatical errors and wondering how I did, and wondering why I subjected myself to this in the first place.

Vocabulary Lesson for the Season: “Istablaha”

Friday, January 11th, 2008

استبلح (Istablaha) (verb; form X)– to take on the appearance of something that is blah; to become blah.

One of the things I enjoy about Arabic is that its rigid grammatical structure allows you to create words that don’t exist, but that are perfectly intelligible. This is a great help when you’re taking a test and don’t know the exact word you need, but know of one that’s close to it.

The reason I bring this up is that I just invented the above word to describe my mood lately.

Every year, shortly after the Christmas/New Year holiday conflagration, ennui sets in. It’s that feeling of everything being in shades of gray, feeling unmotivated, unenthusiastic, and as though you can’t enjoy anything.

It’s like being in Pleasantville, only without everything starting to turn to color over the course of the movie.

The term I usually use for this feeling is blah, and if it were an Arabic verb, I would, at this point, be realizing that, without noticing, over the past few days I have gone through the process of istiblaah (noun) — taking on the appearance of something blah; to become blah.

I’ve been trying to formulate a post that isn’t based on some news story or the most recent episode of Project Runway (which Shin beat me to, not that I found this week’s episode … or this season … that exciting anyway). Instead, I’ve been tweaking my new blog theme to ithin an inch of its life (if you’re reading this via an RSS reader, visit the actual site to see it), and wondering occasionally if another cup of coffee will cause me to vibrate off into another universe.

It’s not that I don’t have anything to do … the nonstop chime of a new forwarded message from my boss arriving in my inbox has seen to that … it’s just that it’s not that interesting or exciting. I’m not feeling it, dammit. It says something that the task I am looking forward to most today is going to the CVS across the street and purchasing anti-allergen eye drops. (It’s cedar season here in central Texas, and I am determined not to succumb once again to months of agony.)

So, I entertained myself by creating a new verb in Arabic, which you can now use to dazzle your friends. (It doesn’t quite work as a present tense verb, since it would connote “I am now going through the process of becoming blah.”)

استبلاح istiblaah (the process of becoming blah); with the definite article (“the istiblaah”), it becomes الاستبلاح al-istiblaah.

استبلح istablaha (to become blah; also: he became blah)
استبلحت istablahat (she became blah); istiblahtu (I became blah)
استبلحت istablahta (you (m.) became blah)
استبلحت istablahti (you (f.) became blah)
استبلحنا istablahna (we became blah)

And now you know …

الصف الاخير

Thursday, December 6th, 2007


كن اليوم الاخير صف للفصل اكاديمي هن في الجامعة. قد تعلمت كثير فيه، و لكن علي نفس الشقت، انا سعيد جدا جدا جدا ان ينتحى الفصل … والحمدلله.

Relearning a Lesson

Thursday, September 27th, 2007

So, I know you’re probably all tired of reading stories about me being back in class, and guess what? Here’s another one! BWA HA HA HA. :twisted:

I’ve sort of forgotten what it’s like to be back in a classroom from the student side. In the … many years (سنة متاددة) … since I finished my Master’s degree (خلاصت على المجستير), I’ve taught a number of workshops, lectured at conferences, and I’ve grown quite confident at being in the front of rooms with anywhere from five to five hundred pairs of eyes focused on me as I do my thing. I make dumb jokes, and it’s all good, because once you’ve actually been up on stage with the lights on you and had the train of thought you were riding pull out of the station without you, what’s left to worry about?

So, it’s been a bit of a learning experience … or, more technically, a relearning experience … to be back in the passenger’s seat, sweating about homework assignments, laying awake at two o’clock in the morning wondering if you what you wrote is pure crap, and wishing you could call each of your fellow students to see if they found the assignment as impossible as you did.

And so, today, I was reminded of this when class ended and Professor handed back all of the homework that was turned in on Tuesday, to all of the students … except me. What I got, instead, was, “كريس، ممكن ان تمشي معي الى القسم؟ اريد ان اتكلم معك عن واجبك” which means, “Could you walk with me back to the Department? I want to talk with you about your homework.”

It’s funny how that feeling of your stomach contracting in stressful situations can come back with all sorts of attached memories in certain circumstances. And so, I stood there, twiddling my thumbs (and alternately wondering if I was so stupid that I’d misunderstood what she said to me), watching everyone else take their assignments and leave. And then we departed the room, and … well, I won’t go into the whole conversation as it’s about Arabic grammar and even if I translated it to English (which I really don’t want to do), it wouldn’t make a very good story.

The bottom line is that I’ve sort of been wondering in the back of my head if we (she and I) had been heading toward the, “Are you certain that this is the appropriate level course for you?” discussion (with the implication being that maybe I ought to go back to the first year and start all over, rather than trying to pop into the fourth year class pretending like I’m about to reach the Superior level on the end of year proficiency test).

Fortunately, the discussion that followed was not anywhere near as bad as I mentally wanted it to be. She pointed out that there were a number of problems, and I told her that I’d had problems writing the text in the first place because I couldn’t decide what I wanted to say, and then I had problems actually saying it. And she smiled and pointed out that language is a tool, and no amount of grammar learnin’ is going to hide the fact that you don’t have the foggiest idea what you’re talking about.

Of course, I have to do the assignment again, and I do have those recurring points of grammar that have always dogged me regardless of which language I study: gender agreement, number agreement (and Arabic is one of those fun languages that has plural AND dual), and using the wrong prepositions with the wrong verbs. It’s all pretty standard stuff, and I have to play catch-up, just like anyone else who’s been away for seven years.

But she didn’t tell me I was in the wrong place, and I kinda feel good about that.

But, man. Next time I wanna be teaching the class. This whole student thing is for the birds …

 

Blog Theme by LJP & SLR Lounge