Amazon.com Widgets
I’m not mad.  Really.

About Ramblings of a Hopeless Khowaga

Welcome to my Web site. My name is Chris, and I’ll be your host. I\'m an opinionated, snarky, gay academic with a predilection for the history, the Arab world, languages, photography, food, and music. I live in Austin, Texas. You can read more about me, learn 100 random things about me, and if you’re wondering what the heck a khowaga is, click here. Feel free to browse, read, and leave comments!

Tag: ‘Arabic – عربي’



Never Could Quite Get the Hang of Tuesdays

Tuesday, September 25th, 2007

Blech.

Amusing stuff out of the way first.

I’m feeling completely uninspired today. It has been a busy few weeks, and I’d love to say it’s all because of my promotion, but in all honesty it has to do with the amount of time I’ve spent on the road of late. I’m really making a concerted effort not to do a blog fade like some of the blogs I’ve read for years — that inspired me to start blogging, in fact — that seem to have petered out over recent months.

I spent too much time last night obsessing about my homework for Arabic that was due today, and in all perfect honesty, I’m not sure that I finished it so much as decided that, after six hours, I couldn’t work on it anymore and just threw in the towel. (لست متاكد اذا اكملت الواجب او خلاصت معه.) Seriously, at two o’clock in the morning I was laying awake, formulating wonderfully complex sentences that just seemed to slip right out of my grasp (لا اتمسقهم) when I sat down at the keyboard and started typing later on. I have started typing my assignments, as it’s a hell of a lot easier to edit a typed document on the computer than it is to write the whole thing out over and over again by hand. It’s murder on the wrist.

The interesting thing is that I seem to have no problem getting the point across verbally, but I can’t write to save my life. Such is the hazard of being seven years out of practice, and you’re all probably really tired of hearing me whine about it.

I’m at least on the mend – I may have finally managed to get most of the remaining mucus out of my system (I know, I know: TMI). This weekend, Ray and I sat on the sofa and watched the entire first season of Dexter, because I do adore Michael C. Hall as an actor, even when he’s making out with Darla the Vampire from Buffy and Angel instead of with Mathew St. Patrick like he’s supposed to. The show appeals to my warped side.

And yes, I did see Heroes last night, and I felt a little underwhelmed by the experience. I know they’ve got to set up a new season and get everyone settled down from last season, but I hope they don’t pull a Sopranos and spend half the season doing it. I’m just sayin.

More later when the inspiration hits me. Unlike certain people, I know not to force it when my 15 minutes are over. (For the record, I just couldn’t bring myself to link to an actual Chris Crocker video, so this one goes to the much more amusing video response by Seth Green.)

Stop Pop-Quizzing Me!

Tuesday, August 28th, 2007

As I may have mentioned a few zillion times in my past few posts, the students have returned to San Juan Capistrano … wait, I’m getting mixed up. Anyway, there’s a lot more people floating around campus today than there were last week, and the general consensus among the staff is that things are so flipping hectic that we don’t have time to reach a consensus on anything.

Because one of the three or four hats I wear around here is Official Photographer, I gathered up my camera, cable release, tripod, and three folders of release forms and trudged over to two student gatherings: one for the general program, and one for the Arabic program. It has been the desire of the students to have online profiles so that everyone can see what everyone else is researching, and I get to take the head shots that accompany them. Yippee!

I recruited one of our hourly employees as a PA (photographers’ assistant), and we distributed forms and snapped some photos of students at the happy-go-lucky gathering for the general program. Then we went upstairs to the Arabic gathering, and wandered in on the faculty delivering khutbas to the students in longer and more eloquent language with each passing turn (khutba = sermon). I stood there catching only about 70% of what was going on — my poor PA speaks no Arabic at all.

At the end of all of this, the director of the Arabic program turned to me and asked me to introduce myself and tell the students what I do. In Arabic. As in, he asked me to do this while speaking Arabic to me, and he asked me to deliver my remarks in the Arabic language. And so I did, stumbling over my words because I have gotten extremely lazy about speaking formal Arabic, having gotten used to speaking in the Egyptian dialect which is much less gramatically rigid (and also uses different words for a lot of things).

One of the things that I told the students by way of introducing myself was that I was a graduate of the program, having graduated, as I put it, منذ سنوات كثيرة — many years hence. (When it was one or two I specified the number. Now that it’s been 7 it sounds like I’m trying to relive my grad school days).

What should have dawned on me was that it was so many years hence that only one of the faculty in the room was teaching when I was a student (and he played along, saying that he was too old to remember how long ago it was), and that several of them had never heard me speak Arabic before. When the meeting broke, suddenly they rushed me, expressing amazement and complimenting me … in Arabic. These are people I occasionally have to conduct work business with … and now they’re all refusing to speak English with me.

I’m not your student! Stop pop-quizzing me in the hallway!

I guess the fall semester has truly started…

The Scholarly Process

Wednesday, July 25th, 2007

They say that a picture is worth 1000 words, but the question is: are you sure they’re the right words?

To illustrate, here is an exchange I had with a friend recently (names have been hidden for no particular reason):

friendofkhowaga: Whaddaya make of the inscription here:
friendofkhowaga: picture of pro-Saddam graffiti

[ed's note: the inscription says, "Long live the 'umma (Islamic community), Long live Palestine." Beneath the daffy image of Saddam, the caption is "The Martyred Leader, Saddam Hussein."]

utkhowaga: Whaddya mean, what do i make of it?
utkhowaga: it’s … interesting, from an anthropological perspective
friendofkhowaga: how would you translate that?
utkhowaga: Which, عاشت, or the part at the bottom?
friendofkhowaga: the عاشت part
utkhowaga: long live the ‘umma, long live Palestine?
utkhowaga: i’m reading it as imperative
utkhowaga: because the past tense makes no sense
friendofkhowaga: that’s what it was
friendofkhowaga: I thought it was “she baked the umma, she baked filastin”
utkhowaga: LOL.
utkhowaga: is that the other meaning of “aish?
friendofkhowaga: so I’m given to understand
friendofkhowaga: and “rye bread”
friendofkhowaga: and “to climb a building using suction cups”
friendofkhowaga: and “left ear of a donkey”
friendofkhowaga: and “to repair the front bumper of a ’72 VW vanagon”
friendofkhowaga: and “curtain”
utkhowaga: oh, god, please … you’re killing me …
utkhowaga: ok, put the Hans Wehr down and no one gets hurt
[ed's note: Hans Wehr is the publisher of the standard Arabic-English dictionary, and is infamous for giving every single possible permutation of a word's meaning, no matter how obscure or archaic.]
utkhowaga: عيش — form I: “to live, be alive.”
utkhowaga: عاش المالك – “Long Live the King.”
utkhowaga: fess up: was that an exercise to boost my extremely battered confidence in my Arabic ability?
friendofkhowaga: oh pish tosh
friendofkhowaga: yes, Chris, you got me.
utkhowaga: seriously. i’m getting realllly bad
friendofkhowaga: you and me both.
utkhowaga: *** is teaching 4th year in the fall – i’m going to ask if i can sit in
friendofkhowaga: do it
friendofkhowaga: she’s great
utkhowaga: it got to the point with *** whether i never really knew if if understood what i was reading or if i just remembered it all from last time
utkhowaga: ‘oh, right, this is the one where it turns out she can’t actually cook.’

OK, assuming you’re still with me — People! This is a discussion between two complete nerds who have studied Arabic for years. Currently, there are sixteen people in the U.S. Embassy in Baghdad who can actually speak the language. Does this not frighten you a little more now??

‘Cos it should.

مع السلامة، نجيب محفوظ

Wednesday, August 30th, 2006

Driving into work this morning, I heard the news on NPR that Naguib Mahfouz has died at the age of 94.

Naguib Mahfouz (pictured above with Egyptian president Hosni Mubarak, who does not use Grecian formula 44) was the quintessential Arab novelist – he practically invented the form. In 1988 he was awarded the Nobel Prize for literature, the first — and only — Arab writer to receive the award.

I’ve struggled with his books in English (his Arabic is far too flowery for me to read in its native form). Some of them are good, some of them are tough to get through. Some of them deserve to be read as classics of world literature.

Like Salman Rushdie, Mahfouz was the target of a fatwa from clerics who objected to the portrayal of prophets and religion in his writing — of particular ire was Children of the Alley, published in Arabic in 1959 which contains what might be thinly veiled allegories for major Qur’anic prophets – Adam, Moses, Jesus, and Mohammad – in a not terribly flattering light. In the midst of the turbulent 1990s in Egypt, when Islamism was manifesting itself in a violent form, Mahfouz was stabbed in the neck by an unknown assailant.

For me, though, what is sad about Mahfouz’s passing is that he was a Cairo institution. He was nearly the living embodiment of Egypt. His writings reflect the average Egyptian, their hopes, dreams, criticisms, failures, shortcomings, etc. The Cairo of his books is the Cairo one either loves or hates on first sight (I fall into the first category, one of the reasons why I keep going back). The Egyptians clearly feel the same way, as he’s being given a military funeral that will be attended by President Mubarak.

Although I’ve never met him — never even laid eyes on him — his presence cast long shadows, and it seems like Cairo might just be a little emptier without him.

Sur les langues

Monday, August 21st, 2006

I have come to a decision in my life recently the outcome of which could dramatically alter the future of the universe as we know it.

I’ve decided to learn French.

Why, you ask, have I come to this monumental decision? Well, it looks quite likely like I’m going to be spending time in Morocco next summer, and Moroccan Arabic scares the bejeezus out of me, so French seems like the next logical choice. In Middle Eastern Studies, French makes much more sense than, say, Spanish as a second language. After World War I, the region was split between French dominance and English dominance, and I’ve just been really lucky that so far I’ve managed to stick to the English speaking parts. Well, no more of that.

I’ve always hated being in a situation where I can’t understand what’s going on around me. I hate to miss out on things that are going on, for one, and also the control freak part of me hates not being able to offer input (or even have the option).

It remains to be seen whether this French thing will work out. It’s a Romance language, so compared with, say, every other language I’ve learned it has to be somewhat more familiar, right? I did learn Spanish once, and the grammar wasn’t that strange for a speaker of English.

Not compared with, say, Turkish which is so militantly rigid in its grammar that you have to plan out sentences six years in advance (Example: “Did you call your friends in Istanbul?” is Istanbuldaki arkadaşlarina telefon gittin mi? – literally “Istanbul-(located in)-(referringto) friend-(plural)-your-(receiving action) telephone call you-made interrogative?”) I can imagine that trying to speak Turkish while suffering from a migraine might possibly be one of the worst feelings ever.

Then, of course, is the question of whether I want to try to learn to read French or just speak it (writing is, presumably, out of the question for now since it’s hard to grade yourself on that). I’ve done both – I can speak Greek passably, but I can’t read it, and I can read Swedish but I neither speak it nor understand it when it’s spoken (too many dipthongs with weird pronunciation: how “sj” comes out “h” is beyond me). I’m also getting lazy with Arabic and need to work on keeping up my reading skills.

Which brings up the question: why aren’t I just planning to speak Arabic in Morocco? Good question.

Arabic is a tricky being. As a student of the language, you’re taught something called fusha (that’s foos-ha), or modern standard Arabic, which is a very intricate language with lots of grammatical rules, lots of regular verbs, even more irregular verbs, and seems to make some sense — even if I have never successfully been able to identify certain grammatical structures. In all my years of visiting the Middle East, I have never been pulled aside by a policemen and threatened with jail if I didn’t identify 10 examples of a jumla wasfiyya in the following article in the next five minutes, and somehow don’t seriously expect that such a thing will ever happen. These are the sorts of things that get you through the next exam and then anyone with good sense forgets about them as soon as is humanly possible.

Then we fly to the Middle East for our first year of study abroad and realize what every student of fusha eventually finds out: no one actually speaks fusha. People speak dialects of Arabic – educated people can speak fusha, but not as their ‘first language.’ So, after having gone through all of that, you have to learn a dialect. Naturally, studying in Egypt, I picked up (but never really studied) Egyptian Arabic.

Most people that teach the language remain militant that students must learn fusha. Some Universities are now offering the ‘major’ dialects (Texas now offers Egyptian and Levantine), but only to advanced students.

Moroccan Arabic, however, remains the sort of bastard child that no one deals with. Like Cypriot Greek, Moroccan Arabic has retained a lot of vocabulary from the medieval era that isn’t used in the rest of the Arab world anymore. It also has incorporated quite a bit of the Berber languages. For those of us who prefer the eastern dialects of Arabic, Moroccan is a frightening language. Those consonant clusters are initimdating: while vowels aren’t written in Arabic (as is the case with most Semetic languages: Hebrew and Amharic are the same way), it also seems that Moroccans don’t pronounce vowels, either. Oh, they’re there, of course (somewhere) but it’s a whole new way of looking at the language.

Since Morocco is decidedly Francophone (many of the major newspapers, for example, publish daily in Arabic and French), it seems like learning French might be cheating a bit – but I’m not sure that I have enough of a committment to Morocco to want to start on a new dialect.

Frankly, I just got good with the one that I already have.

 

Blog Theme by LJP & SLR Lounge